Product Details
ISBN 10 : 4767434734
Content Description
翻訳は常に「基本=原文通り」。
誤訳をしないためにどんなことが必要か?
ベテラン翻訳者が、誤訳を防ぐために、あるいは発見するためにしなければならないことを、数多くの実例をあげながら丁寧に解説。
『翻訳の基本』『続・翻訳の基本』の著者による、翻訳者必携の「英和翻訳基本辞典」、ついに完成!
構 成
・各コラムで中心の話題となっている英単語、英語表現(あるいはそれをまとめた言い方の英語表現)を見出し語にして全体をソーティング。
・それぞれの冒頭に、「すぐ思いつく訳語」「正確には…」「似た単語」と分類を出す。
・表現、単語レベルだけでなく、文章のつながりの訳し方、全体としての訳し方、訳文のトーンの再現方法など、英和翻訳をする上にあたっての基本的な取り組み方についてもアドバイス。
・クロスレファレンスを充実し、user friendlyに。
著者紹介
宮脇 孝雄(みやわき・たかお) 1954年高知県生まれ。翻訳家、随筆家、文芸評論家。
ユニカレッジ講師、専修大学非常勤講師。早稲田大学政治経済学部在学中より翻訳活動を始める。料理に関する随筆も多い。
著書に『書斎の旅人-イギリス・ミステリ歴史散歩』(1991年、早川書房)、『翻訳家の書斎-<想像力>が働く仕事場』(1997年、研究社)、
『翻訳の基本-原文どおりに日本語に』(2000年、研究社)など。
訳書にイアン・マキューアン『最初の恋、最後の儀式』(早川書房、1999年)、ダグラス・プレストン、リンカーン・チャイルド『海賊オッカムの至宝』(講談社、2000年)、
ウィリアム・J・パーマー『文豪ディケンズと倒錯の館』(新潮文庫、2001年)、ドロシー・L・セイヤーズ『顔のない男̶ピーター卿の事件簿〈2〉』(創元推理文庫、2001年)、
パトリック・マグラア『愛という名の病』(河出書房新社、2003年)、ジョン・ダニング『失われし書庫』(ハヤカワ文庫、2004年)、
パトリシア・ハイスミス『回転する世界の静止点-初期短篇集1938-1949』(河出書房新社、2005年)、マシュー・ニール『英国紳士、エデンへ行く』(早川書房、2007年)ほか多数。
【著者紹介】
宮脇孝雄 : 1954年高知県生まれ。翻訳家、随筆家、文芸評論家。ユニカレッジ講師、専修大学非常勤講師。早稲田大学政治経済学部在学中より翻訳活動を始める。料理に関する随筆も多い(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
Customer Reviews
Book Meter Reviews
こちらは読書メーターで書かれたレビューとなります。
powered by
Nobu A
読了日:2019/03/23
みゅうの母
読了日:2016/07/24
kane_katu
読了日:2016/02/03
タイコウチ
読了日:2013/02/17
timeturner
読了日:2013/01/02
(外部サイト)に移動します
Recommend Items
Feedback
Missing or incorrect information?
Product information of this page .